Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform. For subscription information see Subscription & Price. Full-text access is restricted to subscribers. ![]() In fact, there is some evidence of the source language (SL) and target language (TL) having been reversed, as nowadays it is very common for English-language source texts (ST) to be subtitled by fans into many languages, not least Asian languages, such as Chinese (Li 2014 Hsiao 2014). ![]() There has been a great deal of development since then, and the fansub phenomenon has spread worldwide, and is now a practice used for a vast array of genres, not only anime, but also films and TV series produced in virtually any country and in any language. Those early studies mainly investigated what was originally the dominating field of fansubbing, namely, Western-language (mainly English) fan subtitles of Japanese anime (Díaz Cintas and Muñoz Sánchez 2006 Denison 2011). The practice of fansubbing (subtitles made by fans for fans) started being described by academics in the mid-noughties (Cubbison 2005 Díaz Cintas and Muñoz Sánchez 2006 Pérez-González 2006). Published online: 31 October 2018 Table of contents This could be due to fansubbing being a rather marginal phenomenon in Sweden, the land of subtitling. Moreover, the fansubs in this study are hardly creative at all. On average, Swedish fansubs are found to be of lower quality, less adhering to norms and also more abusively faithful than prosubs. The results show that there is great variety between the various fansubbed versions. The analysis uses the FAR model of quality assessment and also investigates other aspects, such as creativity. All you have to do is to provide two different words, and you will get a unique expression that could be used to name a fashion brand, for, eg. This paper seeks to remedy this situation by investigating 16 subtitled versions of ten English-language films. This word combiner tool is quite an innovation in mixing words and giving you a new one that could be put to use for anything that suits your purpose. However, for Sweden, which has a long and strong tradition of prosubs (commissioned professional subtitles), there have hardly been any studies of this increasingly prolific phenomenon. Fansubs (subtitles made by fans for fans) have become a global practice, and it is by now a fairly well-described phenomenon, particularly for fansubs of Japanese anime.
0 Comments
Leave a Reply.AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |